广告赞助
广告赞助
星空体育
今日摘要:保持更新频率,标题清晰、图片规范。

斯帕莱蒂:球员们脸上不再是满足的表情,而是更加放松的表情(斯帕莱蒂:球员表情已由满足转为更放松)

提示:图片使用统一比例可减少 CLS。

oo

Translating and proposing options

Let's start by translating: "Spalletti: It's no longer a look of satisfaction on the players' faces, but one of greater relaxation." An alternative could be, "The players no longer have a satisfied look on their faces, but a more relaxed one." Then I should ask if they’d like it polished, as a headline, or for a social post. I can offer 2-3 options. For Chinese, I can refine it with "球员们脸上不再是满足,而是更放松的神情."

![fo](/assets/images/F2FB4701.JPEG)

英文翻译:Spalletti: The look on the players’ faces is no longer one of satisfaction, but of greater relaxation.

需要我润色成新闻标题、配文,还是补充这句话的背景信息?